Why are there so many Bible translations? Which one is right?

Why There Are So Many Bible Translations

Many Christians eventually ask a simple but important question: if the Bible is God's Word, why are there so many different translations? Is one more accurate than the others? And can we really trust that what we're reading today reflects what was originally written?

These questions aren't new, and they're not signs of doubt. They're the natural result of caring about Scripture and wanting to understand it well. To answer them, we have to step back and look at how the Bible was written, preserved, and passed down through history.

The Bible Was Not Written in English

The first thing to understand is that the Bible was not originally written in English. The Old Testament was written primarily in Hebrew, with small sections in Aramaic. The New Testament was written in Greek. That alone explains why translation is necessary.

Languages do not work like math equations. Words and phrases rarely map perfectly from one language to another. Every language carries idioms, cultural assumptions, and figures of speech that don't transfer cleanly. Translating Scripture has always required wisdom, context, and interpretation.

This isn't a modern problem. Long before English existed, Scripture was already being translated.

Translation Is Biblical

One of the earliest and most important Bible translations was the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Scriptures produced by Jewish scholars several centuries before Jesus. Greek had become the common language of the Mediterranean world, and the Scriptures were translated so ordinary people could understand them.

What's significant is that the New Testament authors frequently quote the Septuagint rather than the original Hebrew. In other words, Scripture itself treats translated Scripture as authoritative. Translation was not seen as corruption of God's Word, but as a way of making God's Word accessible.

Jesus and the Septuagint

One of the clearest examples of why Bible translation matters comes directly from Jesus Himself. When Jesus summarizes the greatest commandment, He says we are to love the Lord our God with all our heart, soul, mind, and strength.

What's interesting is that this fourfold wording doesn't come straight from the Hebrew text of Deuteronomy 6. In the Hebrew, the command emphasizes heart, soul, and strength. The word mind appears when that passage is translated into Greek in the Septuagint.

"Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength."
Deuteronomy 6:5

When Jesus quotes this command in the Gospels, He follows the Septuagint wording, not the Hebrew phrasing. In other words, Jesus is comfortable using a translated version of Scripture-even when it expands the wording slightly to clarify meaning for His audience.

That matters. It shows that Jesus is not threatened by faithful translation. He doesn't insist on quoting Scripture only in its original language. Instead, He affirms that God's Word can be communicated accurately and authoritatively across languages.

This reinforces an important point: translation is not a modern compromise. It is baked into the story of Scripture itself. The authority of God's Word is not lost when it is faithfully translated-it is made accessible.

How the Bible Was Preserved Over Time

Before printing presses, every copy of Scripture was written by hand. Scrolls and letters were copied, shared, and circulated among synagogues and churches. This might sound risky, but it actually resulted in an enormous number of manuscripts.

For the New Testament in particular, we possess thousands of manuscript copies, many of them dating very close to the original events. When scholars compare these manuscripts, they find extraordinary agreement. Differences exist, but they are overwhelmingly minor-spelling, word order, or grammar-and they do not affect core Christian doctrine.

The discovery of the Dead Sea Scrolls in the 20th century reinforced this reliability. These manuscripts were over a thousand years older than the previously available Old Testament copies. When compared, the texts were strikingly consistent.

The Isaiah Scroll is often highlighted because it is approximately 95% identical to later manuscripts copied centuries afterward. The differences that do exist are largely insignificant. This level of preservation across such a long span of time is remarkable.

manuscript comparisons

Why New Translations Keep Appearing

New translations don't exist because God's Word keeps changing. They exist because language changes and scholarship improves. English today is not the English of four hundred years ago. Even translations produced within the last fifty years sometimes require updates because words shift in meaning.

This is why translations like the NIV have undergone revisions. The goal isn't to change theology, but to communicate the same meaning clearly to a new generation of readers.

Additionally, archaeology and linguistic research continue to deepen our understanding of ancient cultures and languages. As clarity improves, translators revisit the text to communicate it as faithfully as possible.

How the Books of the Bible Were Recognized

The Bible did not arrive as a single bound book. Early Christians recognized certain writings as Scripture based on consistent criteria. These included apostolic authorship or close connection, widespread use among churches, doctrinal consistency, and alignment with the teachings of Jesus.

Jesus Himself affirmed the Old Testament Scriptures using the traditional Jewish divisions. When Jesus refers to "the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms," He is affirming the Hebrew Scriptures as authoritative.

"The Law of Moses, the Prophets, and the Psalms."
Luke 24:44

Word-for-Word vs. Thought-for-Thought

Bible translations fall along a spectrum. Some aim to translate word-for-word, staying as close as possible to the structure of the original language. Others translate thought-for-thought, prioritizing clarity and meaning in modern speech.

Neither approach is automatically superior. Word-for-word translations can preserve form but sometimes confuse readers. Thought-for-thought translations can clarify meaning but involve more interpretive decisions.

Many Christians benefit from reading multiple translations side by side, especially when studying difficult passages.

Bible translation spectrum

Why Idioms Matter

A classic example comes from Exodus 34:6, where God is described as "slow to anger." In Hebrew, the phrase literally means "long of nose." Translating it word-for-word would sound strange, but translating the meaning communicates the original intent clearly: patience, restraint, and mercy.

This is why translation is not simply about swapping words, but about conveying meaning faithfully.

Choosing a Translation Wisely

Rather than asking which translation is the only correct one, better questions are: Who translated it? Was it done by a team? Were scholars involved? Was the goal faithfulness to Scripture?

Large translation teams provide accountability and help guard against individual bias. Paraphrases can be helpful devotionally, but they should not replace serious study.

Tools like Bible Hub and Blue Letter Bible allow readers to compare translations and explore original language insights without needing formal training.

The Most Important Question

Ultimately, the most important question is not which translation you own, but whether you are reading Scripture at all. God preserved His Word so people could know Him. The Bible tells one unified story-from creation, to fall, to redemption, to restoration-centered on Jesus Christ.

The best Bible translation is the one that helps you read, understand, and live out God's Word faithfully.

Adapted from an episode of Faith Between Sundays Podcast. A Faith Church Production.
Got Questions? Email them to questions@faith-ag.com

Listen and Watch on:

Want to learn more about this topic?

More From "Faith Between Sundays"